28.9.07

HOY MI DOPPELGÄNGER Y YO



En parvada mirabilia volando hacia Guanajuato. El nombre de mi instalación:

El Tímpano: Pájaros okupas rebeldes de árboles.

Miguel Medina con su Taller de la Ciudad sigue haciendo de las suyas con las chispitas en los ojos y la moebiuosa pupila. La Casa Tomada, proyecto participante en las actividades del 35 Festival Internacional Cervantino (FIC), reunirá a varias personas que gustan del arte, la fiesta y la locura.

Todos a los que esto les diga algo así como todos los curiosos y curiosas, están felizmente invitados.

Del 3 al 21 de Octubre. Tod@s a Guanajuato!

27.9.07

HOY





Reynosa/Caballero
6:00 pm
Sala de Lectura
Centro Cultural Tijuana


...voy hacia mi como se vacía el cóncavo a la realidad del mundo.
MRA

26.9.07

DE LA SERIE PÁJAROS




Pájaro No. 1: El Tímpano.
Tinta sobre Ulyssës Papier.
28 x 35 cm

23.9.07

LA HABITACIÓN DE MI CRÁNEO: ESTO ACABA DE SUCEDER HOY, AHORA.




7:35 a.m.

Aleteos rasposos sobre vidrio.Picoteos.




7:36 a.m.

El pájaro metálico entra por la rendija mínima de la ventana.




7:37 a.m.

Un pájaro aletea. Choca contra las paredes. Los vidrios. Se detiene. Este pájaro es una idea atrapada.

21.9.07

HOY, 21 DE SEPTIEMBRE DE 2007!!!





Mi abuelo Alfonso cumple 86 años. Seguimos comunicándonos desde donde esté.


*


Entra el otoño. Cambio de estación.


*


TEP: Sonido onomatopéyico al tocar con los nudillos una puerta.


*


Latinale 2007

Y el link: AQUÍ MERO.




*

Acompañando este post les presento a: La Mujer Más Feliz del Universo.

20.9.07

2:00 A.M.



Mi alrededor y mi derredor es un circuito: infierno de pájaros.

19.9.07

16.9.07

DIRECTAMENTE DESDE CULIACÁN:
DIECIOCHOAVA TRADUCIDA




Elena Méndez


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

Monty Python - International Philosophy

Y ya para cerrar uno inolvidable de los Monty.

CHALE!



Ecléctica la muchacha...eh?

Mano Negra - Sueño De Solentiname - Video Clip

Y pues ya volando...la alabanza.

Antony and the Johnsons - Hope there's someone, live

Y claro...luego de todo...llegar aquí y volar.

Los fabulosos cadillacs- Mal bicho

Y luego...bailar esta muuuuchas veces.

15.9.07

Pink Floyd - See Emily Play

Jugar así toooodo el tiempo.

13.9.07

MAR CON SOROCHE NO. 4!!!




Spinettísimas gracias al poeta Reynaldo Jiménez por invitarme a participar con él en este dossier ensorochadérrimo.

Gracias rosas miles podadas a Andrés Ajens y el ajenjo fonema.

Gracias miles a María Loreto por la continuidad.

*


(Otro rizoma del Laboratorio Fronterizo de Escritores/Writing Lab on the Border (el concepto que Cristina Rivera Garza llevó a cabo en Tijuana-San Diego 2006. GRACIAS!!!).


*


MAR CON SOROCHE n º 4 / septiembre 2007
revista de poesía y otras escrituras de por acá
(soroche; del quechuaymara surujchi, apunamiento, momentánea falta de aire)


a modo de

por Emeterio Villamil de Rada

A modo de presentación de este asorochado Mar, la palabra la tiene esta vez Emeterio Villamil de Rada, doctor en Bellas Letras y primer catedrático de Literatura de la Universidad Mayor de San Andrés, de La Paz. Se trata de un dilecto pasaje de su monumental obra (de ciencia ficción según algunos), La lengua de Adán y El hombre de Tiwanaku, La Paz, 1888, en donde don Emeterio prueba científicamente que la lengua madre, la madre de todas las maternas lenguas,la lengua que hablaban Adán y Eva en el Paraíso (y que don Emeterio ubica en el poblado de Sorata, donde por azar él viniera al mundo), fuera el jaqi aru alias aymara :

"Medio siglo ha, que admirando a Hegel, el jefe intelectual entonces de Alemania, la brillante novedad de que el Sánscrito no fue generante cual se presumía del Griego, y que ambas lenguas procedían del origen común de otra tercera incógnita, pronunció equivalente tal descubrimiento al de un Nuevo Mundo. De tanta trascendencia se graduó el importante alcance del suceso. Equivalía simplemente, sin embargo, a determinar o autentizar la constancia de que, entre las dos mil ramas de un árbol, perteneciendo dos de ellas a tronco común, no había sido la una el factor de la otra.
Gran paso sin duda aquél, exagerada fue empero, la apreciación de Hegel. Si valiera ella como calificante asimilador del hallazgo de un mundo, ¿qué se diría del actual descubrimiento? Atúrdome y me humillo. Ni voluntario fue, ni solicitado. Impuesto a la intuición fue una luz. No era una laboriosa adquisición. Tales cosas nacen, o son. No se hacen. Del sepulcro de los siglos, y reverdeciendo por sí, se levanta un árbol que cubre la tierra y la entrelaza. Todas sus ramas han vivido y florecido y aún existen. Intacto está el tronco e incólume.

Se compone de todas las lenguas hoy funcionantes, o históricas. ¿Mas qué importaban el aglomerado tronco ni las ramas? La causa y germen producente, la raíz era la que incumbía no sólo explorar, sino poseer y usar. Y esta plena posesión y uso actual, desde la íntima profundidad de raíces hasta el tronco y las ramas y fruto, dando sombra y nutrimiento a todos los siglos y pueblos, es hoy el real significado del descubrimiento y su alcance. ¿Qué diría Hegel? ¡Lejos de mí, pequeñeces y vanidades!"

*

Índice

Epígrafe

Pasaje de Un pajarillo llamado Mané, de Luis H. Antezana (en Cochabamba).

A modo de
por Emeterio Villamil de Rada.

Des/Orientes
Dossier sin/con sentido a cura de Rubén Vargas y Vicky Aillón (en La Paz)
Textos de Nicomedes Suárez Araúz, Alfredo Fressia, Rodrigo Toscano, chimanes del oriente boliviano, Lizabel Mónica, Rodolfo Häsler, Manuel Vargas, Diether Flores,
Ernesto González Barnet, Nailé Piñeiro, Jorge Suárez y Rubén Vargas.

Silencio, por favor
Dossier entre discreto y concreto a cura de Felipe Cussen (en Santiago)
Textos de Eugen Gomringer, Steve McCaffery, Matías Ayala, Alan Ridell, Eduardo Scala,
Martín Gubbins, Julio Reija, Arnaldo Antunes, Guillermo Deisler, David Bustos,
Francisca García, Henri Chopin, Haroldo de Campos, Ana María Briede, Martín
Bakero, Augusto de Campos, Ivana Vollaro, Felipe Cussen.

Traducción, migración
Dossier en camino a cura de Román Antopolsky (en Washington) y Andrés Ajens (en Santiago).
Textos del niño Ezra Pound, Ronald Kay, José Kozer, Xabier Cordal, Pedro Favaron, Mario Galicia, Ryan Daley, Juan Luis Martínez, Nicole Forstenzer, Juan de Dios Yapita, Federico Racca, Kent Johnson, Ingeborg Bachmann, Román Antopolsky.

Escrituras en el borde
Dossier fronterizo a cura de Amaranta Caballero Prado (en Tijuana)
Textos de Dolores Dorantes, Sara Uribe, Gabriela Torres, Cristina Rivera Garza, Jen Hofer,Heriberto Yépez, Rafael Saavedra, José Vázquez, Mayra Luna, Omar Pimienta, Marisol Vera, Diana Zamora, Minerva Reynosa, Amaranta Caballero Prado.

Nadie en la poesía chilena
UN APÉNDICE EN MARCHANT.

Biobibliografemas

Contraportada: sopa de nombres, sopa de letras.

*

Mar con Soroche es una iniciativa co-alentada por:

Lenguandina (Santiago – La Paz), Ed. Pirotecnia (La Paz), El Cielo de las Serpientes (La Paz), Coorporación Ayún (Santiago) e Intemperie(Santiago).

Este número cuenta con financiamiento del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, del Gobierno de Chile, y del Ministerio de Cultura de la República independiente de Sorata.

Lote editorial: Jorge Campero (La Paz), Juan Carlos R. Quiroga (La Paz), Pedro Favaron (Buenos Aires), Román Antopolsky (Washington), Roberto Echavarren(Montevideo), María Teresa Andruetto (Córdoba), Jussara Salazar (Curitiba), Marcelo Villena (París), Kent Johnson (Illinois), Forrest Gander (Providence), Zacarías Alavi (La Paz), Elvira Hernández (Santiago), Erin Mouré (Montreal), Graciela Huinao(Santiago), Vicky Aillón (La Paz) y Andrés Ajens (Santiago). Asistente de edición: Loreto Pizarro (Ñuñoa).

Diagramación de Ezio Mosciatti y Mónica Maldonado; los dibujos y tintas que puntean diversas secciones de la revista corresponden a Martha Oatis (en Nueva York), tintas, Andrea Araos (en Valparaíso), dibujos a gra.to, y Román Antopolsky (en Washington), tintas al interior del dossier Des/ Orientes.

*

Impreso en las impresionantes Impresiones Gráficas Digitales, IGD.


*

INVITACIÓN: NO SE LA PIERDAN!

Feria del Libro Córdoba 2007
Libros desde el sur del continente
6 al 24 de septiembre / Plaza San Martín

Viernes 14 de septiembre

18:00 hrs. Presentación de la revista Mar con soroche nº 4, Santiago/La Paz (septiembre 2007), a cargo de Virginia Aillón (La Paz, Bolivia) y Andrés Ajens (Concepción, Chile)

Coordina: Dirección cultural de Cultura de la Municipalidad de Córdoba

Sala Marcelo Torelli, Cabildo (planta alta)

Mar con Soroche; pronto en las peores librerías del hemisferio austral,
y (en pdf) en www.intemperie.cl

Feria del Libro Córdoba 2007

12.9.07

DIRECTAMENTE DESDE TIJUANA/SAN DIEGO/D.F./BERLÍN:
DIECISIETEAVA TRADUCIDA




Tabea Huth


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

10.9.07

LOS FLAMENCOS NO COMEN. NO. 11





Editada en Montpellier y Berlín la revista de literatura, arte y política sale a la luz en su número 11.

En esta ocasión colaboro con mi texto: Palabra: Cuerpo.

Gracias especialísimas por las traducciones del mismo a:

Jen Hofer (inglés)
Jean-François Piche (francés)
Michael Sobzack (alemán)
Marcel Croon (holandés)
Xavy Artigas (catalán)
Pedro Hernández Úbeda (esperanto)


Un juego de lenguaje y poesía.

Además ilustraciones de Daniel Aguilar Ruvalcaba.


Gracias también a Jeff Desserre y a Manu Fadat.

Larga vida a los Flamencos y a seguir creando con el número que viene!

Envois et contacts :


France : C/o M. Fadat, 7 Impasse du Maréchal 30440 Sumène / 06 86 95 20 22 / fadat.manuel@neuf.fr

Allemagne : C/o J.F. Desserre, Gubener Strasse 18, 10243 Berlin / 0049 30 250 179 85 /jeffdesserre@yahoo.fr





Los flamencos no comen

Los flamencos no comen est une revue d’art indépendante consacrée à la recherche et à la création dans le domaine des arts plastiques, créée en 2001 par Manuel Fadat, Jean François Desserre et Maeve Harrison. Elle compte 11 numéros à ce jour. Son indépendance est une des conditions sine qua non de son existence. L’objet, de format A5, contenant 80 pages imprimées en noir et blanc, tiré entre 300 et 500 exemplaires (dépôts en librairies, centres d’art, vente par souscription pré-vente et abonnements), se fait le véhicule de textes théoriques et d’essais (histoire de l’art, esthétique), de poésie, de dessins, de photographies et d’autres types de travaux plastiques et graphiques. Nonobstant son champ théorique, la revue se donne les moyens poétiques et artistiques d’exister comme une création à part entière. Il ne s’agit pas d’une revue thématique, son contenu se tisse, comme un « livre d’artistes », au grès des propositions de participation. La revue ne fait aucune publicité et ne s’occupe pas de traiter de l’actualité artistique bien qu’elle s’intéresse aux créations actuelles. Los Flamencos no comen est une expression qui signifie « les flamencos ne mangent pas ».


Elle est conçue non seulement comme un acte de création mais encore comme un acte politique.


Elle est une prise de position. Elle est une résistance.

Elle est une pensée en mouvement devenue acte et prend le parti d’assumer l’équation art = vie.


La revue s’élabore actuellement entre Montpellier et Berlin, ce qui ne constitue aucunement un choix artistique stratégique. Elle ne s’adresse pas à un public en particulier, ne prétend pas situer sa démarche comme un exemple d’originalité. Sa seule prétention est celle de prendre le risque d’exister et de rendre possible des rencontres.

9.9.07

DIRECTAMENTE DESDE D.F. MÉXICO:
DIECISEISAVA TRADUCIDA




Juliana Faesler


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

Archive - Again

Por ëso...Azul.

6.9.07

Genesis - the Carpet Crawlers live

Esta rola me saca de onda tanto que por eso me fascina
desde los cicatrizados trece.

desde la primera vez que la escuché

y ya luego viendo
al Peter Gabriel cantando como si estuviera teniendo una revelación pues...enloquezco con él

Fíjate cómo mueve las manos en el minuto 03:33

a partir de ahí

él

parece estar en otro lado

yo quiero ir ahí a dónde se va

es justo

el milagro de la creación.

Ese tipo supo

que creaba música

que iba a trascender.


En esos momentos



justo el momento

el acto

de saber

que está creando (se está creando)

algo de sí

y dándolo

entregándolo

a los demás

a través de él.








A ese sitio yo quiero ir.

*

There is lambswool under my naked feet.
The wool is soft and warm,
-gives off some kind of heat.
A salamander scurries into flame to be destroyed.
Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid.
The fleas cling to the golden fleece,
Hoping they'll find peace.
Each thought and gesture are caught in celluloid.
There's no hiding in my memory.
There's no room to void.

The crawlers cover the floor in the red ochre corridor.
For my second sight of people, they've more lifeblood than before.
They're moving. They're moving in time to a heavy wooden door,
Where the needle's eye is winking, closing in on the poor.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

There's only one direction in the faces that I see;
It's upward to the ceiling, where the chambers said to be.
Like the forest fight for sunlight, that takes root in every tree.
They are pulled up by the magnet, believing that they're free.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

Mild mannered supermen are held in kryptonite,
And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright.
Through a door a harvest feast is lit by candlight;
It's the bottom of a staircase that spirals out of sight.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

The porcelain mannikin with shattered skin fears attack.
The eager pack lift up their pitchers- the carry all they lack.
The liquid has congealed, which has seeped out through the crack,
And the tickler takes his stickleback.
The carpet crawlers heed their callers:
"We've got to get in to get out
We've got to get in to get out."

REVISTA DE LA UIC


Universidad Intercontinental.




Con el tema Migración. La nueva convivencia la revista de la UIC en su edición número 5 (julio-septiembre)presenta un acercamiento textual y fotográfico con las realidades de esta frontera México-Estados Unidos.

Ahí un texto mío y las fotografías de Laetitia Tura, Alfonso Caraveo y Fausto Vargas.


Gracias a María Luisa Martínez Passarge y a José Ángel Leyva por la invitación.

Radio Futura - Escuela de calor

Yo quiero un sello como ése. (Para ponerlo of course). Y claro, practicar los ochenteros pasos. El bastón incluso para saltar como el dark pena...y al final sin lira para hacer air guitar puro. ¿Hace falta calor o valor?

4.9.07

DE LA ALABANZA



Hablar en voz alta. Caminando las calles. Lo he repetido más de una vez, pero ahora lo remarco y lo elaboro y lo dejo perfectamente dicho y postrado ante los ojos:

Hablar en voz alta caminando las calles: salva.

Sin pena, sin vergüenza. Desde el siseo borroso (zumbido de abeja varia) hasta la palabra sonora y entera para que alguien que pasa a un lado y que te alcanza a escuchar diga con mirada interrogante: ¿Perdón? Y convertida en silencio decir que no. Que no perdonas. Implacable.

Hablar en voz alta mientras se camina las calles: sana. Eleva el espíritu. Casi alabanza en medio de todos los ruidos y las posibilidades. La mirada de los otros. Las condicionantes. Al hablar en voz alta se marca el refugio. Se delimita el campo de acción entre una persona común y corriente y otra aún más común y más corriente: ordinaria. Hablar en voz alta a placer alucinante conversando con los muros y haciendo eco a los gritos y palabras adheridas en los recovecos de la ciudad. Esos ecos de todos. Tuyos y míos. Los de todos que alguna vez ahí.

Sentir la lengua en movimiento: La respiración. La caja toráxica que a manera de chello hace juego con el viento y además de empujar al cuerpo a un andar más adelante hace que te comiences a reír. Esas velocidades. Estar entre los tiempos. Conjugada. Plena. Sonora. Ya casi nada mental: Hecha ruido: Convertida en palabra dicha y hecha: traducida y trasladada: Tinta: Agua.

Hablar en voz alta caminando o sentada sobre la banqueta. Decir adiós con la mano a un gato que nos mira. Y huye. Hablar en voz alta: lenguaje secreto. Todos los pájaros. Todas las hojas y sus escarceos con el aire. Caluroso aire de fines de agosto y principio de un septiembre urdimbre que me come. Hablar. Dejar el siseo. El zureo. El ruido metonimio del parpadeo parlante.

Hablo. Soy voz. Y soy Alta.

3.9.07

DIRECTAMENTE DESDE MADISON, WISCONSIN:
QUINCEAVA TRADUCIDA



Giannina Reyes Giardiello


www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com
www.semanamujerestraducidas.blogspot.com



ESTÉN ATENT@S!

Esperamos sus colaboraciones.

2.9.07

Mariposas

Desde yo antes hasta hoy aquí. Volar.